Английские идиомы про еду, с переводом и примерами: подробно, фото

Английские идиомы про еду, с переводом и примерами: общая информация и детали

Английские идиомы про еду, с переводом и примерамиВведение:Английский язык богат на разнообразные идиомы, которые являются неотъемлемой частью его культуры и уникальности. Одной из самых интересных и приятных для изучения является тема идиом, связанных с едой. Идиомы про еду не только помогают обогатить словарный запас и выразительность речи, но и отражают национальные особенности и культурные традиции англоязычных стран. В данной статье мы рассмотрим несколько популярных идиом, связанных с едой, и предоставим их перевод и примеры использования. Погрузимся в мир языка и кулинарных метафор, чтобы лучше понять английскую культуру и стиль общения.

Языковые идиомы про еду: Основные концепции и значения

Языковые идиомы, связанные с едой, являются распространенным и увлекательным аспектом английского языка. Они представляют собой группу выражений, которые имеют уникальное значение, отличное от буквального смысла слов. Эти идиомы помогают нам выразить определенные концепции и эмоции в яркий и запоминающийся способ.

1. “Piece of cake” (Легкое как пирожное)

Эта идиома используется, когда что-то очень простое или легкое в исполнении.

  • Пример: The exam was a piece of cake. (Экзамен был проще простого.)

2. “The apple of someone’s eye” (Зеница ока)

Эта идиома означает, что кто-то очень ценен и любим.

  • Пример: Sarah is the apple of her father’s eye. (Сара – зеница глаза ее отца.)

3. “To have a bun in the oven” (Иметь булочку в духовке)

Эта идиома означает, что женщина беременна.

  • Пример: She’s not coming to the party because she has a bun in the oven. (Она не придет на вечеринку, потому что у нее булочка в духовке.)

4. “To spill the beans” (Пролить бобы)

Эта идиома означает, что кто-то разглашает секрет или важную информацию.

  • Пример: Don’t spill the beans about the surprise party. (Не разглашай секрет о сюрпризной вечеринке.)

5. “To be in a pickle” (Быть в соленом варенье)

Эта идиома означает, что кто-то находится в затруднительном положении или проблеме.

  • Пример: I’m in a pickle because I lost my wallet. (Я в затруднительном положении, потому что потерял кошелек.)
You might be interested:  Какая разница между play и game: все подробности

Это лишь несколько примеров языковых идиом, связанных с едой. Они помогают нам не только обогатить нашу речь, но и лучше понять иноязычную культуру и традиции.

Английские идиомы про еду

To have a sweet tooth – Побочить конфетки

Эта идиома описывает привязанность к сладостям. Если человек имеет “привязанность к сладостям”, то он очень любит есть конфеты, шоколад или другие сладости.

  • Example 1: My little sister has such a sweet tooth that she always has a bag of candies with her.
  • Translation 1: У моей младшей сестры такая привязанность к сладостям, что она всегда носит с собой пакет конфет.
  • Example 2: John’s sweet tooth is evident from the number of chocolate bars he consumes every day.
  • Translation 2: Привязанность Джона к сладостям очевидна по количеству шоколадных плиток, которые он потребляет каждый день.

To be a piece of cake – Быть легким как пирог

Идиома “To be a piece of cake” используется для описания чего-то очень простого или легкого. Она подразумевает, что задача или ситуация не представляют никаких трудностей и легко выполняются.

Примеры:

  • Learning to ride a bicycle was a piece of cake for him. – Учиться кататься на велосипеде было для него легким как пирогом.
  • Don’t worry about the exam, it’s going to be a piece of cake. – Не волнуйся по поводу экзамена, он будет легким как пирог.
  • I thought the project would be difficult, but it turned out to be a piece of cake. – Я думал, что проект будет сложным, но оказалось, что он был легким как пирог.

Английские идиомы про еду: “To spill the beans” – “Разбрызгать фасоль”

“To spill the beans” – это английская идиома, которая означает раскрыть секрет или рассказать о чем-то конфиденциальном. В переводе с английского на русский она может быть интерпретирована как “разбрызгивать фасоль”.

You might be interested:  Глаголы состояния (state verbs) в английском языке - употребление и примеры: все подробности

Примеры использования данной идиомы:

  • Example 1: I can’t believe you spilled the beans about our surprise party! Now it’s not a secret anymore. (Я не могу поверить, что ты разбрызгал фасоль о нашем сюрпризе! Теперь это уже не секрет.)
  • Example 2: I accidentally spilled the beans to my sister about her birthday present. (Я случайно разбрызгал фасоль моей сестре о ее дневном подарке.)
  • Example 3: The journalist spilled the beans about the company’s financial troubles, causing panic among the investors. (Журналист разбрызгал фасоль о финансовых проблемах компании, вызвав панику среди инвесторов.)

To butter someone up – Намазать кого-то маслом

Идиома “To butter someone up” используется для описания ситуации, когда человек льстит кому-то или действует очень дружелюбно и угодливо с целью получить что-то от этого человека. Эта идиома происходит от образа намазывания маслом на хлеб, чтобы он стал более вкусным и привлекательным. Она используется как в формальных, так и в неформальных ситуациях.

Примеры использования идиомы на английском:

  • She buttered up her boss to get a promotion. (Она льстила своему начальнику, чтобы получить повышение.)
  • He always butters up the teacher to get better grades. (Он всегда льстит учителю, чтобы получить лучшие оценки.)
  • They buttered up the investors to secure funding for their project. (Они льстили инвесторам, чтобы обеспечить финансирование для своего проекта.)

Использование идиомы “To butter someone up” помогает выразить идею льсти или угождения с целью достижения своих интересов.

Английские идиомы про еду: “To go bananas” – “Сходить с ума”

Значение:

Идиома “to go bananas” означает стать сумасшедшим или показать эмоциональную нестабильность.

Примеры:

  • He went bananas when he found out he won the lottery. (Он сорвался, когда узнал, что выиграл в лотерею.)
  • I go bananas every time I see a cute puppy. (Я схожу с ума каждый раз, когда вижу милого щенка.)
  • She went bananas with excitement when she met her favorite celebrity. (Она сорвалась от восторга, когда встретила своего любимого знаменитость.)
You might be interested:  Правило употребления форм live, lives, lived и living: общая информация и детали

Значение и использование идиом про еду в разговорной речи

Идиомы про еду являются распространенным языковым явлением в английском языке. Они придают разговорной речи красочность и оживляют общение. Знание и использование этих идиом позволяет говорящему выразить свои мысли более точно и эффективно. Ниже представлены некоторые популярные идиомы про еду в английском языке:

1. “Piece of cake” – “Легко”

  • Пример: Don’t worry, passing this test will be a piece of cake for you.
  • Перевод: Не волнуйся, сдать этот тест для тебя будет легко.

2. “Spill the beans” – “Раскрыть секрет”

  • Пример: I can’t believe she spilled the beans about our surprise party.
  • Перевод: Не могу поверить, что она раскрыла секрет о нашей сюрпризной вечеринке.

3. “To butter someone up” – “Льстить”

  • Пример: He’s always buttering up the boss to get a promotion.
  • Перевод: Он всегда льстит начальнику, чтобы получить повышение.

4. “To go bananas” – “Сойти с ума”

  • Пример: My kids go bananas when they see a clown.
  • Перевод: Мои дети сходят с ума, когда видят клоуна.

5. “To be in a pickle” – “Быть в затруднительном положении”

  • Пример: I’m in a pickle – I lost my wallet and my phone.
  • Перевод: Я в затруднительном положении – потерял кошелек и телефон.

Использование идиом про еду в разговорной речи помогает выразить мысли более ярко и запоминающеся. Они добавляют изюминку в общение и делают речь более интересной. Знание данных идиом позволяет лучше понимать английскую разговорную речь и успешно использовать ее в собственной коммуникации.

Ссылка на основную публикацию