Английские идиомы про животных, с переводом и примерами: все детали, описание

Английские идиомы про животных, с переводом и примерами: общая информация и детали

Английские идиомы про животных, с переводом и примерамиВведение:Английский язык богат различными идиоматическими выражениями, которые являются неотъемлемой частью повседневного разговорного общения. Одной из самых интересных и популярных категорий идиом являются выражения, связанные с животным миром. Использование подобных идиом не только обогащает нашу речь, но и помогает лучше понимать английскую культуру и национальный характер. В данной статье мы рассмотрим несколько известных английских идиом, связанных с животным миром, предоставив их перевод и примеры использования. Расширение словарного запаса данными идиомами поможет вам выразиться более точно и эффективно, создавая яркие и запоминающиеся образы в вашей речи. Давайте погрузимся в мир английских идиом о животных и узнаем, как использовать их в повседневной коммуникации.

Идиомы с переводом и примерами

Ходить кругами, как курица во дворе

Данная идиома описывает человека, который бесцельно ходит вокруг одной и той же проблемы или задачи, не принимая решения или не достигая конкретного результата.

  • Пример 1: He’s been going around in circles for hours, unable to make a decision. (Он уже несколько часов ходит кругами, неспособный принять решение.)
  • Пример 2: We’ve been going around in circles trying to solve this problem without any success. (Мы уже долго ходим кругами, пытаясь решить эту проблему, но безуспешно.)

Английские идиомы про животных: Как слепая курица

Идиома “Как слепая курица: натыкается на зерно” используется для описания ситуации, когда человек случайно или неосмотрительно достигает желаемого результата, не используя особого умения или интеллекта.

Примеры использования:

  • He always seems to find money when he needs it, even without working hard for it. It’s like he’s a blind chicken. – Он всегда находит деньги, когда ему это нужно, даже не работая усердно. Как будто он слепая курица.
  • I accidentally stumbled upon a great job opportunity. It was pure luck, like a blind chicken finding a grain. – Я случайно наткнулся на отличную возможность работы. Это было чистое везение, как у слепой курицы, которая нашла зерно.
  • She always manages to pass her exams without studying much. It’s as if she’s a blind chicken pecking at the right answer. – Она всегда сдаёт экзамены, не особо учась. Как будто она слепая курица, которая клюёт правильный ответ.
You might be interested:  Как по-английски число 20 | варианты перевода и примеры

Английские идиомы про животных: Мертвый как сосна

Идиома “Мертвый как сосна” используется для описания кого-либо или чего-либо, что полностью лишено жизни, энергии или движения. В английском языке существует несколько аналогичных идиом, которые передают схожий смысл.

1. Dead as a doornail (Мертвый, как гвоздь)

Эта идиома возникла в средние века и олицетворяет полное отсутствие жизни или активности. Гвозди на дверях считались “мертвыми”, так как они не могли двигаться или проявлять какую-либо реакцию. Пример использования:

  • He hasn’t moved or responded all day. He’s as dead as a doornail. (Он не двигается и не отвечает весь день. Он мертв, как гвоздь.)

2. Dead as a dodo (Мертвый, как додо)

Эта идиома отсылает к вымершему виду птицы – додо. Птицы больше не существуют, поэтому если что-то мертво или бесполезно, то оно “мертво, как додо”. Пример использования:

  • The company’s outdated technology is dead as a dodo. (Технология компании устарела и неактуальна, она мертва, как додо.)

3. Dead as a mackerel (Мертвый, как скумбрия)

Идиома “мертвый, как скумбрия” используется для описания кого-либо или чего-либо, что полностью безжизненно или не проявляет никаких признаков жизни. Пример использования:

  • After the long hike, I was dead as a mackerel. (После долгой прогулки я был мертв устал.)

Таким образом, английские идиомы “Dead as a doornail”, “Dead as a dodo” и “Dead as a mackerel” позволяют выразить полное отсутствие жизни, энергии или активности у человека или объекта.

Между молотом и наковальней

Выражение “между молотом и наковальней” означает быть в трудной ситуации, когда нужно выбрать между двумя неприятными или трудными вариантами.

  • Пример на английском: He was between a rock and a hard place, having to choose between losing his job or relocating to another city.
  • Перевод: Он был между молотом и наковальней, ему приходилось выбирать между потерей работы или переездом в другой город.

Бросать кому-то кость

Идиома “бросать кому-то кость” используется для описания ситуации, когда человек предлагает что-то очень малозначительное или незначительное другому человеку, чтобы успокоить его или дать ощущение участия. Обычно это делается для того, чтобы отвлечь внимание от более серьезных проблем или запросов.

You might be interested:  Варианты перевода слова "упражнение" на английский язык: вся основная информация

Примеры использования идиомы “бросать кому-то кость”:

  • He asked for a raise, but his boss just threw him a bone by giving him a small bonus. (Он попросил повышения зарплаты, но его начальник просто бросил ему кость, предоставив небольшой бонус.)
  • She was upset about not being invited to the party, so her friends threw her a bone and took her out for dinner. (Она расстроилась из-за того, что ее не пригласили на вечеринку, поэтому ее друзья бросили ей кость и пригласили на ужин.)

Как использовать идиомы в речи и письме

Идиомы являются важной частью английского языка и помогают придать выразительность и оригинальность вашей речи или письменного текста. Вот несколько советов о том, как использовать идиомы в речи и письме:

  • 1. Знайте значение идиомы: Прежде чем использовать идиому, убедитесь, что вы полностью понимаете ее значение. Каждая идиома имеет свое уникальное значение, которое может отличаться от буквального перевода.
  • 2. Используйте идиомы в контексте: Используйте идиому в контексте, чтобы сделать свое высказывание более понятным. Это поможет вашим слушателям или читателям лучше понять, что вы хотите сказать.
  • 3. Практикуйте использование идиом: Чтобы быть уверенным в использовании идиом, практикуйтесь в их использовании в повседневной речи. Чем больше вы будете практиковаться, тем легче будет вам использовать идиомы в различных ситуациях.
  • 4. Будьте внимательны к контексту: Используйте идиому, которая подходит к тематике вашей речи или письма. Обратите внимание на контекст, чтобы убедиться, что идиома подходит в данной ситуации.

Вот несколько примеров идиом на английском языке, связанных с животными, с их переводом и использованием:

1. Let the cat out of the bag (Выдать секрет)

Пример: I accidentally let the cat out of the bag and told Sarah about the surprise party.

Перевод: Я случайно выдал секрет и рассказал Саре о сюрпризной вечеринке.

2. The early bird catches the worm (Рано встающий ловит червя)

Пример: I always wake up early because the early bird catches the worm.

Перевод: Я всегда встаю рано, потому что рано встающий ловит червя.

3. Hold your horses (Подожди)

Пример: Hold your horses! Let me finish my sentence before you interrupt me.

You might be interested:  Как переводятся цвета на английский язык: все подробности

Перевод: Подожди! Дай мне закончить предложение, прежде чем меня перебивать.

С использованием этих советов и примеров, вы сможете успешно включать идиомы в свою речь и письма, делая их более интересными и выразительными.

Значение и история происхождения идиом

Идиомы – это выражения, которые используются в языке как часть общепринятого образа мышления и коммуникации. Они включают в себя слова и фразы, которые имеют устойчивое значение, отличное от прямого значения слов и фраз, из которых они состоят.

Английские идиомы про животных представляют собой интересную категорию, так как они отражают наше отношение к животным и используются для передачи различных эмоций и ситуаций.

Примеры английских идиом про животных:

  • Let the cat out of the bag – раскрыть секрет или сделать что-то, что не должно было быть сделано. (Пример: She accidentally let the cat out of the bag and spoiled the surprise. – Она случайно выдала секрет и испортила сюрприз.)
  • Kick the bucket – умереть. (Пример: He kicked the bucket last week. – Он умер на прошлой неделе.)
  • Hold your horses – подожди, будь терпеливым. (Пример: Hold your horses! We’re not ready to leave yet. – Подожди! Мы еще не готовы уходить.)
  • Let sleeping dogs lie – не будить спящих собак, не возбуждать конфликта или проблему, которая может усугубиться. (Пример: We decided to let sleeping dogs lie and not bring up the issue again. – Мы решили не возбуждать конфликт и больше не поднимать этот вопрос.)
  • Like a fish out of water – чувствовать себя неловко или неудобно в новой ситуации. (Пример: I was like a fish out of water at the party because I didn’t know anyone. – Я чувствовал себя неловко на вечеринке, потому что не знал никого.)

История происхождения каждой идиомы может быть разной. Некоторые идиомы имеют исторический контекст или связаны с определенными обычаями и верованиями, в то время как другие могут иметь неизвестное происхождение. Однако, они стали частью языка и используются в повседневной речи для более яркого и точного выражения мыслей и эмоций.

Ссылка на основную публикацию